快捷搜索:

澳拟在华推广澳式橄榄球 先出中文词典普及规则

 

参考消息网7月24日报道外媒称,在进行有关澳式橄榄球的翻译时,会有很多东西无法保留下来。

据美国《华尔街日报》网站7月12日报道,来自澳大利亚以外几乎所有国家的观众基本上都分不清球队里18名队员的角色。19世纪50年代,板球运动员为了在赛季结束后仍能强身健体,发明了这项运动。球场是一块椭圆形草坪,最长处200码(约合183米),球呈卵形,它在球员设法把它弄到球门柱里时在作出不规则的反弹。每一年,比赛规则都会有所修改或添加。

接下了便是clanger、blinder、daisy-cutter这样的术语,更别说还有banana、speccie、step ladder等难懂的说法。

挑战戴维·考德威尔——南澳大利亚大学一位36岁的英语讲师——的正是这些在澳式橄榄球中受人喜欢的术语。在球队和联盟官员试图向中国推广这项运动之际,他正在编纂一本字典,以便使中国人可以理解澳式橄榄球。

Clanger一词的意思是大错误。精彩表演就是blinder。被踢得擦着地面飞行的球则叫daisy-cutter,而沿弧线轨迹飞行的球叫做banana(香蕉球)。

如果球员十分漂亮地接住了一个飞得很高的球,人们就把这叫做speccie。被做出speccie动作的那个人压制住的球员叫做step ladder(活梯)。做出很多speccie的人则叫做frequent flyer(常飞人)。

考德威尔说,把英文翻译成中文是一回事,“但是谈论澳式橄榄球却就另当别论了”。

有些术语很容易翻译:Banana可以翻成香蕉球。但是speccie呢?考德威尔还没有想好到底应该怎么翻译这个很受大家喜爱的动作,他很苦恼,担心可能的中文翻译都不能完全表达出那种力度。

考德威尔希望可以在八月推出自己的《澳式橄榄球辞典》,其中收录了约60条澳式橄榄球术语的初步翻译。

从歌曲《丛林流浪》中的澳大利亚内陆式幽默到电影《鳄鱼邓迪》主人公的粗野魅力,澳大利亚人为自己的俚语自豪。在昆士兰大学,药学专业的留学生会学习一些俗语,比如“觉得弯成钩”(不舒服),以及“他仙人掌了”(死了)。

很少有比澳式橄榄球使用澳大利亚俚语更多的场合。在澳式橄榄球中,人们会个奇怪的词汇来表示难以理解的规则。

报道称,澳式橄榄球的外形与美国橄榄球很像,球在场地中心弹起之后,球员要使其偏离guts(球场中线),用踢球或把球传给队友的方式把球控制住,球场两端各有四根球柱,最终要把球踢进中间两根球柱之间,这样可得6分,叫做major。如果球踢到了球柱上,则叫做poster,只得1分。还有其他很多难懂的规则,由于过于复杂,这里就不一一介绍了。

球员位置也有特定的名字,如ruck(抢球员)、rover(自由人)、以及back pocket(后兜)。

最近,26岁的赵峥(音)在他北京家里的电视上看了一场比赛,他说:“我觉得整个场面非常混乱。”

比尔·布赖森曾在《在被烤焦的国度》一书中这样描写过澳大利亚的生活:“我曾开心地花了三个小时稀里糊涂地看了一场澳式橄榄球赛。”在他笔下,这项运动场面混乱,基本没有什么约束,球柱常被叫做big stick(大棒),球则被称作pill(药丸)或者nut(坚果)。

关于这些术语的来源,人们并无定论。像blinder、banana、daisy-cutter这样的词在前大英帝国的其他运动——如板球——中也有所使用。热衷于此的人士和学者对一些短语的起源有所争议,如“Chewy on your boot! (你踩口香糖了!)”,这句话是看台上的球迷用来给对方球员喝倒彩的。

澳大利亚国家辞典中心表示,screamer(等同于speccie)源自“outstanding specimen(出色的家伙)”,早在20世纪50年代就已经被澳式橄榄球迷使用了。

陈绍良今年3月被阿德莱德港澳式橄榄球俱乐部聘用在中国推广这项运动。他说,“澳式橄榄球里我最喜欢的词就是speccie”,家人和朋友“喜欢这样的表演和比赛,但他们还在学习比赛规则”。

有些术语在澳大利亚实际生活中也会有所使用。Drop kick(抛踢球)是一种球技,也形容头脑不大灵活、在生活中没什么成就的人。

2014年,马来西亚航空一架喷气客机在乌克兰上空坠毁后,时任澳大利亚总理托尼·阿博特威胁要“shirt-front(抱摔)”俄罗斯总统弗拉基米尔·普京。Shirt-front指的是与对手进行面对面撞击,使其摔倒在地。

彼得·法伊曼是《鳄鱼邓迪》的导演,也是悉尼天鹅队的球迷。 他说:“体育赛事的评论用的绝对是最丰富、最具地方特色的语言。”

这种地方特色正是需要考德威尔发挥作用的地方。他的工作就是让这项运动变得不那么神秘,以便这样的比赛也可以在中国举行。最近,阿德莱德港队与中国商人桂国杰的上海中房置业公司签署了一份为期三年的协议。上个月,澳大利亚橄榄球联盟同意中国中央电视台转播比赛。(编译/苑欣芳)

[注:本文部分图片来自互联网!未经授权,不得转载!每天跟着我们读更多的书]


互推传媒文章转载自第三方或本站原创生产,如需转载,请联系版权方授权,如有内容如侵犯了你的权益,请联系我们进行删除!

如若转载,请注明出处:http://www.hfwlcm.com/info/19911.html