港语 | 教你五个同食物有关嘅粤普词汇!
在这期中,我们会为大家比较粤语和普通话的区别。跟「士多啤梨」及「巴士」等词汇一样,香港粤语最大的特点就是使用许多音译的外来词。今天,我们就看看一些源自外来词的食物名吧!
Cantonese:啫喱(ze1 lei2)
Mandarin :果冻(gwo2 dung3)
「啫喱」一词源于“Jelly”。在香港,口语中大家都会叫「啫喱」,但书面语也会用「果冻」一词。
Cantonese:奄列(am1 lit6)
Mandarin:煎蛋卷(zin1 daan6 gyun2)
「奄列」一词源于“Omelette”。普通话中也叫「西式蛋饼」。港式茶餐厅的奄列多用火腿作馅料。
Cantonese:芝士(zi1 si2)
Mandarin:奶酪(naai5 lok6)
「芝士」一词源于“Cheese”。现在,普通话中也常用「芝士」代替奶酪。在台湾则音译为为「起司」。
Cantonese:免治牛肉(min5 zi6 ngau4 juk6)
Mandarin:牛肉沫(ngau4 juk6 mut6)
「免治」一词源于“Minced”,意思是“切碎的”,所以免治牛肉就相当于切碎的牛肉。香港书面语一般叫做「牛肉碎」。「窝蛋免治牛肉饭」是港式茶餐厅里必点的美食之一。
Cantonese:西多士(sai1 do1 si2)
Mandarin:法式吐司(faat3 sik1 tou3 si1)
「多士」和「吐司」都源于“Toast”, 是一般没有加工过的白面包。而「西多士」和「法式吐司」则是“French Toast”,在吐司上加入牛奶和蛋液煎至金黄色。港式西多士有很多口味,其中最经典的有花生酱西多士、火腿西多士等。
在下期中,我们会继续比较粤语和普通话词汇的差异,如果你还发现了其他有趣的词语在普通话和粤语的叫法区别很大,记得留言告诉我们。下期见了!Bye!#Share+Like#
想学正式港式粤语?!不用犹豫,快加港你知微信客服Joyce Tsui,微信号:gangnizhi001
[注:本文部分图片来自互联网!未经授权,不得转载!每天跟着我们读更多的书]
互推传媒文章转载自第三方或本站原创生产,如需转载,请联系版权方授权,如有内容如侵犯了你的权益,请联系我们进行删除!
如若转载,请注明出处:http://www.hfwlcm.com/info/67187.html