存钱罐为什么都做成猪猪的形状?
小时候,过年收到压岁钱,都会装进存钱罐中。不知不觉,罐子就满满当当了。(当然,也有可能空空荡荡……)
不知你是否注意到,很多存钱罐都做成了猪猪的形状。这究竟是为什么呢?难道是猪猪身体很胖很能装吗?
今天阿研就跟大家聊聊存钱罐~
存钱罐自古有之,名叫“扑满”。古代中国同行了几千年方孔圆钱,人们为了方便存储,用陶作罐形或匣形的器具,在顶端开一条能放进铜钱的狭口。
这种罐子大多只有入口,没有出口,钱装满后,就将其敲碎取用。名字也因此而来——“满则扑之”,故名“扑满”。也有的地方称之“闷葫芦罐儿”。
《西京杂记》记载,汉武帝时的丞相公孙弘出身贫寒,后在京师考试中被录为博士。乡人赠他扑满,并告诫他:“土,粗物也,钱,重货也,入而不出,积而不散,故扑之。士有聚敛而不能散者,将有扑满之败,而不可诫欤?故赠君扑满一枚。”
因此,扑满被古人赋予“为民应勤俭节约、为官应清正廉洁”警戒之意。
扑满形状多样,猪猪形状的扑满在其中显得尤为别致。或许是因为人们对猪的喜爱(看起来就很富态),或许是因为这种形状最省材料。
你知道存钱罐的英语怎么说?巧了,就叫piggy bank。
看来用“猪猪”存钱,并不是中国独有。但最初,存钱罐和猪没有任何关系。
在中世纪的欧洲,金属很昂贵稀有,因此人们用一种经济适用的黏土来做器皿和盆罐,这种黏土被称作pygg clay。每当人民有硬币可以存下来时,就会丢进黏土罐中,这些罐子就被称为pygg bank。
后来,人们逐渐忘记了pygg的原本意思,又因为猪pig的发音和pygg相似,于是pygg bank就慢慢变成了pig bank或piggy bank。后来英国的制陶匠干脆将存钱罐做成了猪猪的形状,很受小朋友的喜欢。
存钱罐的英语是piggy bank,在英式英语中,还有一个更简单的表达——money box。
“存钱”可以说save money,比如save money for old age(存钱防老);而到银行存钱,或者表达银行账户的存款,则用deposit /dɪ'pzɪət/一词。常用表达是money on deposit。
此外,lodge /ldʒ/ 也有“存放、寄放贵重物品”之意。
关于存钱罐的小知识就介绍到这里啦~
阿研祝大家新的一年,都能存住钱哦~
参考:朗文高阶英汉双解词典、麦米高阶英汉双解词典、剑桥词典、维基百科等
编辑:小妖子
外研社原创文章,转载请注明出处
[注:本文部分图片来自互联网!未经授权,不得转载!每天跟着我们读更多的书]
互推传媒文章转载自第三方或本站原创生产,如需转载,请联系版权方授权,如有内容如侵犯了你的权益,请联系我们进行删除!
如若转载,请注明出处:http://www.hfwlcm.com/info/172713.html