快捷搜索:

红白机玩家独有的记忆:玩智力卡学成语,谁说游戏都是洪水猛兽?

 

老男孩游戏盒原创301期 作者:小雷

80后、90后老男孩们的童年不比现在的孩子,虽说当时也有电子游戏这种高级玩意逐渐铺开,但由于信息渠道相对闭塞,很多朋友都是一两款游戏一玩玩上几年,甚至玩到能把一些敌人的位置都背版被清楚的程度,难怪当时总被家长数落“把打游戏的心思用在学习上,早就考清华了呦!”

要是有人从哪儿搞到一盘“智力卡”,总会引来无数小伙伴欣喜的眼光,毕竟这意味着大家终于不用再日复一日地忍受打枪、打飞机之类的游戏,终于能在接下来的几个月感受些不一样的内容了。

小时候一盘“智力卡”的寿命也是相对较长的,像经典的《吞食天地》、《霸王的大陆》等游戏都是被一些玩家玩了又玩,一玩玩几年的也不再少数,甚至能玩到对游戏里的情节与对白都如数家珍的程度。加上早期先锋卡通、外星科技的汉化老师经常喜欢在游戏文案里拽一些文绉绉的成语,很多游戏半文半白的文案风格令许多玩家印象颇深,算是某种程度上启蒙了大家对于中华语言博大精深的认识。

今天@老男孩游戏盒 就来帮大家回忆几个当年从经典老游戏,看你当年是否从中也学习过某些优美中国词汇吧~

间不容发

“间不容发”原本是一个形容情势危急的成语,出自西汉枚乘《上书谏吴王》:“系绝于天,不可复结,坠入深渊,难以复出,其出不出,间不容发。”

对于《重装机兵》初代玩家而言,对这个词应该印象颇深,因为在游戏里我方每一次暴击时都会播放“间不容发”这条字幕。

记得小时候第一次玩红白机上的《重装机兵》大概6岁,当时是能看懂“间不容发”这四个汉字的,但完全无法理解其意思,一直以为是指有个人叫“间”,还有一个人叫“发”,这两个人因为一些矛盾水火不相容呢。

到了敌人这边就更加有趣,所有暴击直接用“打空了”这三个字代替,小时候还非常疑惑:既然打空了,那不应该是没打中么,怎么受到的伤害反而会更多呢?

说起来早期外星科技的汉化者总喜欢搞一些怪词,另一个叫人印象深刻的暴击翻译出现在FC《勇者斗恶龙4》汉化版,里面有一个文案好像翻译成了“痛眼一击”,似乎连个成语都不是,直接改自造词了,也是非常奇葩了。

势如破竹

不知还有多少玩家记得“势如破竹”这个词,出自FC《吞食天地2诸葛孔明传》袁绍篇,当时袁绍派颜良与刘备一同攻打白马坡,每攻下一个关卡都会播放一段字幕“颜良所过之处,势如破竹,血流成河”

其中“血流成河”这个词还是比较浅显易懂的,至于“势如破竹”对于小学生而言就有点难了,反正小小雷当时理解不了,不过由于白马坡一战的关卡栅栏似乎就是用竹子做的,虽然不理解成语的含义,每每打到这里又总会想颜良又要来拆竹子了,毕竟只有破了竹才能把剧情往下推进。

这个词的本意是指形势犹如劈竹子一样,劈开上头几节,下面就顺着刀口裂开了。由于多用作状语,似乎平时很少听人说“数日破竹的XXX”,倒是在说书、说相声的时候会经常用到。

臭名昭著

还是出自初代《重装机兵》所谓“臭名昭著的帕特港”,是第一次来到奥多南面的商人营地由被围的三个游商说起。

当年玩了好久的《重装机兵》,成语学了一堆,什么财迷心窍啊、目中无人啊,逛遍奥多镇附近区域,一直没能搞清楚一个贫民窟究竟哪里臭名昭著了。

后来随着阅历增加渐渐明白,大家说的臭名昭著未必是指一个地方,也可能是代指某个发迹于帕特港的人,大概是忌惮其在本地的黑恶势力不能直呼其名,所以也就不约而同地贬损起他曾经出身的帕特港,于是帕特港就变成民众嘴里所说的臭名昭著了。

现实中这种事情随处可见,小孩子只知道区分好人与坏人,不懂其背后的深意,长大了倒是对一些事情昭然若揭,毕竟像卡查鲁也只会对外粉饰“我能有今天的位置,是因为我强大”,艺术都是来源于生活的嘛~

之前@老男孩游戏盒 还发文探讨过《吞食天地2》汉化版中“蔡瑁暗喜”实为翻译错误,有玩家指出这个词其实是从《三国演义》原文中借用来的,虽说意思稍有出入,但为游戏汉化增添了许多人文气息。

其实现在看来,我们还是要感谢90年代那批中国最早的汉化先行者,或许他们的汉化工作难免有所纰漏,但他们确实发自内心地将游戏汉化当成是一种寓教于乐的工作来做的,他们曾经真切地希望经由他们手走出去的“智力卡”能够真正起到启蒙智力的作用,这些游戏也确实伴随一代80后、90后度过了快乐的童年。

虽说社会上总有一种声音说电子游戏是洪水猛兽,但依小雷来看,当年的汉化老师们不知要比现在某些往教科书里夹带私货的家伙强多少呦?

[注:本文部分图片来自互联网!未经授权,不得转载!每天跟着我们读更多的书]


互推传媒文章转载自第三方或本站原创生产,如需转载,请联系版权方授权,如有内容如侵犯了你的权益,请联系我们进行删除!

如若转载,请注明出处:http://www.hfwlcm.com/info/22850.html