入乡随俗!爱彼迎、诺优能、喜力啤酒,这些中文译名酷炫又接地气
荷情,荷理,荷你一起发现创新!
爱旅游、爱订民宿的人一定对爱彼迎不陌生。这个联系旅游人士和空房出租房主的服务型网站近几年在中国市场发展迅速,但你知道“爱彼迎”这一名称的来历吗?
爱彼迎是Airbnb的中文名,2017年,Airbnb的CEO Brian Chesky宣布了这一名称,寓意为“让爱彼此相迎”,希望全球各地的旅行者可以在Airbnb找到心的归属。
然而这个意图拓展内地市场的新名字,在当时遭到了中国网友的猛烈吐槽,官方微博下的评论包括“太村了”、“真的难听”、“low了些许”、“有点尴尬”,也有人认为Airbnb压根不应该起中文名。
事实上,许多国际品牌在进入中国后,为了迎合市场宣传的需要,都会选择一个中文名字。一个好的本土名字会成为产品最有效的直接营销,有时宣传作用甚至超过了传统的logo和slogan。
让我们来细数一下一些荷兰公司的特殊中文名吧。
Nutrilon | 诺优能奶粉
在Nutrilon以“诺优能”的新译名进入中国市场之前,中国的妈妈更常用的是更接地气的俗称“牛栏奶粉”。“牛栏”的译名来自于同公司的产品英国牛栏(Cow&Gate),并长期与荷兰Nutrilon分称为“英国牛栏”和“荷兰牛栏”。
“牛栏”的中文俗名和Nutrilon的原始发音更接近,散发着牧场的青草气息。
和更广为人知的“牛栏奶粉”相比,诺优能的官方译名略显高冷,不过婴儿用品的定位也显得更清晰一些,给消费者带来“许诺宝宝优质健康全能发展”的印象。
MARVELON | 妈富隆
图源于网络
这个看似中规中矩的名字,却始终让外人看得一头雾水:毕竟,购买Marvelon的女性都压根不想当妈。这么喜气的译名可能还是转赠给安胎药更好一些。
生产于荷兰的女性短效避孕药Marvelon,在中国市场的名字是妈富隆。中文译名不仅明确了消费群体为女性,同时又音译了两个贵气的传统吉祥词加在了后面。
Heineken Brouwerijen |喜力啤酒
创办于荷兰的喜力啤酒是世界最大的啤酒出口商,而名字中的Heineken ,则是品牌创始人Gerard Adriaan Heineken的姓氏。喜力啤酒在90年代中期就已经进入了中国市场。不同于其内地的译名“喜力”,在中国台湾的译名则是直接音译为“海尼根”。
图源于网络
“喜力啤酒”读上去似乎和Heineken没有任何关系——然而实际上可能并不是这样。有一种流行的说法是,Heineken在粤语中的读音接近于“喜力”——这两个“齐齿呼”的汉字,读音短促有力,又有讨喜的意义,受到内地消费者广泛的喜爱,知名度大大超过台版译名“海尼根”。
Philips | 飞利浦
著名的飞利浦公司成立于荷兰,主要生产照明产品和家庭电器等,品牌名称同样来自于创始人之一的Gerard Philips的姓氏。
Philips早在1920年就进入了萌芽期的中国市场。译名“飞利浦”也是中文译名的优秀典范,不仅保留了英文读音中的摩擦音/f/和爆破音/p/,辨识度极高,而且隐含着超越科技与便利生活的品牌气质。
使用一个接地气的当地译名也不仅仅是现代商业模式的专利,更像是文明碰撞过程中的一种文化自觉动作。
其实早在很久以前,中荷就有很多有趣的译名。数百年前,荷兰人惊喜地把刚刚从东亚传入欧洲的橘子称为sinaasappel(即“中国苹果”);而1876年清人葛元熙的《沪游杂记》里,则提到晚清时上海“荷兰水”的情景:“夏令有荷兰水,柠檬水,系机器灌水与汽入于瓶中,开时,其塞爆出,慎防弹中面目。随到随饮,可解散暑气”——这里的“荷兰水”,指的是刚刚传入中国的汽水。
看完以上这些荷兰公司的酷炫中文译名,你觉得哪个译名最好呢?还有哪些奇怪的中文译名,也欢迎大家和小编分享哦!
图片来源:giphy
本文来自荷兰在线中文网,欢迎转载,但请注明出处。
吸“荷”气,赏“兰”花,一点关注带回家!
[注:本文部分图片来自互联网!未经授权,不得转载!每天跟着我们读更多的书]
互推传媒文章转载自第三方或本站原创生产,如需转载,请联系版权方授权,如有内容如侵犯了你的权益,请联系我们进行删除!
如若转载,请注明出处:http://www.hfwlcm.com/info/156924.html