这些Chinglish,让老外一脸懵逼!
把“请在一米线外等候”译成了“Please wait outside a noodle”。歪果仁看了简直一脸懵逼,“在一条米线外等候?”“米线?米线在哪?”。
类似这样的Chinglish在中国还有很多,让歪果仁一脸懵逼。
比如,出口。
看到这个翻译,必叔细思极恐,感觉会一下子被“出口”到国外。
这一定是查单词的时候没有仔细分辨单词的意思啊,“export”确实是指“出口”,不过是针对贸易商品,进口出口的那个出口,这里应该用“exit”比较合适。
再比如这个,干菜类。
必叔为菜感到委屈啊,人家只是一个菜,到底做错什么了,你就要干它。
还有很奇怪的“残疾人厕所”。
这个翻译过来就成了“畸形人的厕所”,外国人非常注重平等,所以他们是一定不会在公共场合用这样的标语的。
在国外,专门给残疾人用的厕所,一般是在Toilet上面画一个轮椅来代表。
哈巴雪山自然保护所的防止火灾宣言。
防火靠大家是多么耳熟能详的宣传语,我们可以说是从小听到大。然而,“Fire on everyone”是什么鬼,听着就很吓人啊!
类似这样的Chinglish随处可见。
这个跟“小心地滑”有着异曲同工之妙啊,只不过感觉更高级了一点,毕竟还用到了拟声词,“小心bang头”,听起来就很痛的样子啊。
同样是小心碰头,不过这个翻译出了一种黑社会即视感,有点像在做地下交易。嗯,碰头的时候要小心,避免打草惊蛇。
这是某家餐馆的标语。
“南很”翻译成“South is”,一股奇特的气息扑面而来,竟然不知从何吐槽。
“南药园”在中国意味着种植一些草药的地方,然而翻译成“south drug park”很容易让外国人认为是“南方嗑药园”,毕竟在国外,毒品就是叫做drug的。
乍一看没太大问题,但是“cum”这个词,除了以及之外,还有“精液”的意思,意思一换,瞬间就变的不忍直视。
除了这些公告牌以外,还有一些食品的翻译也是溜到飞起。
这个儿童营养肉松,被翻译成了“儿童碎肉”。小编表示,心疼孩子们,儿童碎肉是什么鬼啊。
这是一个雪糕,名称引人注目,叫“Golden Gaytime”,译成中文就更引人注目了“黄金基佬时间”!一听就很珍贵,很基,很难以忘怀!
我们知道,蚕豆酥是一种很好吃很好吃的零食。但是,翻译成“Only puke”是什么鬼,呕吐物?瞬间觉得食欲就没了。
“菌王酱”是很受欢迎的一种酱,拌饭蘸料皆相宜。然而在这家火锅店,被翻译成了“bacteria king sauce”。这,你敢吃吗?反正我是不敢啊!毕竟,画风一下子从可口的蘑菇酱变成了细菌酱。
看了这么多奇葩的Chinglish,必叔表示,我受到了伤害!
除此之外,你还知道哪些Chinglish吗?快来分享给我们吧!
[注:本文部分图片来自互联网!未经授权,不得转载!每天跟着我们读更多的书]
互推传媒文章转载自第三方或本站原创生产,如需转载,请联系版权方授权,如有内容如侵犯了你的权益,请联系我们进行删除!
如若转载,请注明出处:http://www.hfwlcm.com/info/192191.html